Uno scrigno di stoltezze / Idioteque

(Traduzione curata da Mastro Giulio di Idioteque dei Radiohead – cliccare sul titolo per il testo originale)

<em>Un’altra lirica apocalittica, che preannuncia e teme catastrofi prossime venture e auspica che vengano posti in salvo donne e bambini, forse in quanto custodi del futuro. O forse l’autore ironizza su chi sostiene posizioni simili e i titolo indica che la canzone è uno scrigno che raccoglie siffatte stoltezze.
Anche qui, al lettore.

Parole

UNO SCRIGNO DI STOLTEZZE.

Chi riparossi in usbergo[1] interrato?
Prima donne ed infanti, i’ riderà
con tutto ‘l mio esser e ingollerà
insin a deflagrar. Chi ha riparato?

I’ troppo vidi, tu scarso ha veggiuto[2];
vo’ rider forte! A li enfanti e le donne
si ceda il passo, i’ non sono caduto,
vivo sono ; veggio ogne istante l’Onne[3].

L’era glacial incombe qual minaccia,
vorria sentir amendue le campane;
or ietta lor nei roghi: ch’a voi piaccia
o men, noi non spargiam paure vane.

Cotesto è quanto accade e accade vero.
Squittiii e cinguettii d’appelli; afferra
il guiderdon e fuggi; i’ vivo, invero,
et sempre veggio tutto quanto è in terra;
canto per ogne infante, e lo primiero.

***********

[1] Riparo, luogo difeso. Riparossi=si riparò. [2] Veggiuto=visto. Scarso: valore quasi avverbiale. [3] Il Tutto.

Musica

Parole foreste

IDIOTEQUE

Who’s in a bunker?
Women and children first
And the children first
And the children

I’ll laugh until my head comes off
I swallow ‘till I burst
Until I burst
Until I

Who’s in a bunker?
Who’s in a bunker?
I have seen too much
You haven’t seen enough
You haven’t seen it

I’ll laugh until my head comes off
Women and children first
And children first
And children

Here I’m alive
Everything all of the time

Here I’m alive
Everything all of the time

Ice age coming
Ice age coming
Let me hear both sides
Let me hear both sides
Let me hear both

Ice age coming
Ice age coming
Throw ‘em in the fire
Throw ‘em in the fire
Throw ‘em on the

We’re not scaremongering
This is really happening
Happening

We’re not scaremongering
This is really happening
Happening

Mobiles squirking
Mobiles chirping
Take the money and run
Take the money and run
Take the money

Here I’m alive
Everything all of the time

(The first of the children / This one is for the children)

Proponi la tua rima petrosa (dopo aver consultato le liste)
Mastro Giulio e visita il suo sito

Informazioni su Mastro Giulio

Nacqui, conobbi la letteratura, conobbi il rock'n'roll, li fusi.
Aggiungi ai preferiti : Permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *