Il sogno è immobileeeeee

immobildream

carlino2

Cito dal sito di Alice in Dustland, cui sarò per sempre grato:

Questo è il sito di immobildream in inglese.
if iù notis somting urittèn in inglish on dis uebsait iu ar riding it rong.
E io so’ madrelingue inglese e so’ disoccupata.
Ciao.

[Vi aiuto: secondo loro Circles è la traduzione del verbo cercare coniugato al presente della seconda persona singolare, cerchi?]

Aggiornamento: nel commento all’articolo trovate un «Chi è» su Roberto Carlino; e da qui, cioè un goccio più in là, ecco, lì dove c’è un sottolineato, proviene il secondo pezzo, che ripesco di pacca da Repubblica, rubrica Lessico e nuvole di Stefano Bartezzaghi. Carlino mi ha infatti ricordato quando il capo politico di Fozza Itaglia vantava nei suoi programmi tre i: internet, impresa, inglese. Ecco l’inglese:

TRASLAZIONI
Sempre in temi di trompe l’oeil e qui pro quo (ma anche qui pro qua), talvolta anche chi non fa, falla.
Intendo dire che il caso delle biografie dei ministri nel sito Internet di Palazzo Chigi è probabilmente dovuto all’uso di traduttori automatici senza revisione umana.
Riassumo la faccenda per chi se la fosse persa. Sabato 8 dicembre (che ricordiamolo è il giorno dell’Immacolata Concezione) Sebastiano Messina dalla prima pagina di Repubblica e di repubblica.it propone l’esilarante lettura della versione inglese delle biografie dei ministri italiani, così come era possibile leggerla sul sito ufficiale del Governo.
Ecco gli esempi raccolti da Messina:

Buttiglione ha studiato “under the guide of Prof. the Augusto of the Walnut” (sotto la guida del professor Augusto Del Noce)
Lucio Stanca è amministratore della “Mouthfuls University” (Università Bocconi). Lucio Stanca “has covered loads with president of Ibm” (ha ricoperto carichi con il presidente dell’Ibm).
Antonio Marzano è un “ordinary professor” (un professore scadente). Antonio Marzano ha al suo attivo circa “150 banns” (pubblicazioni di matrimonio)
Paolo Bonaiuti “is megaphone of the President Berlusconi and Italy Force” (è megafono del presidente Berlusconi e di Forza Italia…)
“Claudius” Scajola è “minister of the Inside” (ministro del Dentro).
Roberto Castelli è “senator in the college to horse of the province of Lecco and Bergamo” (senatore nel collegio da girare a cavallo delle province di Lecco e Bergamo)
Joy Brichetto (che non è un personaggio di Schultz, o forse sì: comunque è Letizia Moratti) ha uno “slowly of reorganization” (pian pianino di riordino). Sempre di Letizia Moratti “It has two sons”: Ciò ha due figli.
Altero Matteoli è “minister of the Atmosphere”
Maurizio Gasparri è stato segretario di “Forehead of Youth” (la fronte della gioventù).
Umberto Bossi è nato in provincia di “Goes” (Va)
Il ministro Ruggiero ha infine lavorato per un certo “bottom” (fondo, ma nel senso del fondoschiena).

Non vi ripeto tutto questo per il semplice divertimento, ma perché nelle scuole dovrebbero prendere questi esempi e lavorarci sopra. Catalogare il tipo di errori è fondamentale, lo dico davvero. In alcuni casi è stato tradotto quello che non andava tradotto; nella maggior parte dei casi l’errore è dovuto al disinteresse per il contesto, ma fra questi si possono poi distinguere i casi in cui un’espressione idiomatica italiana (“professore ordinario”) non veniva considerata come tale, i casi dovuti a omonimia, i casi dovuti ad accezioni diverse… Una vera lezione di linguistica testuale.

(12 dicembre 2001)

Ah, e naturalmente la parola immobil in inglese non esiste. Da un certo punto di vista, chapeau alla coerenza.

immobildream

Taggato , . Aggiungi ai preferiti : Permalink.

Una risposta a Il sogno è immobileeeeee

  1. Bob Lilcarl dice:

    Ricordo chi è Roberto Carlino:
    Ha iniziato, in giovane età, come intermediario per Immobildream.[1] È stato anche consigliere regionale del Lazio, prima di candidarsi alle elezioni europee del 2009 per l’Unione di Centro[1]: presentatosi nella circoscrizione Centro, ottiene 26.267 voti e non viene eletto[2].

    Il 20 luglio 2010 è stato eletto alla guida della commissione regionale Ambiente. Il giornale la Repubblica, nella pagina di cronaca romana, titola Il ‘palazzinaro’ Roberto Carlino all’Ambiente, e definisce l’accaduto come un pasticcio, che si evidenzia come un conflitto di interessi; viene evidenziata l’incompatibilità tra la figure di immobiliarista e quella di responsabile del Lazio per la tutela ambientale[3].

    http://it.verdiana.wikia.com/wiki/Roberto_Carlino

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *