Albionico maccaronico / Broken English

albione maccarone

(Traduzione curata da Mastro Giulio di Broken English di Marianne Faithfull – cliccare sul titolo per il testo originale, o qui sotto sulla linguetta Parole foreste. Imago: fonte. Per ascoltarla mentre si legge: cliccare sulla linguetta Suoni, far partire la canzone e tornare al testo cliccando sulla linguetta Parole).

In codesto carme vergato dalla poetessa nomata Maria Anna La Fiduciosa (o La Devota, com’è altrimenti nota), si parla del flagello bellico nella figura d’uomo minaccioso, probabilmente un regnante di quelli che dietro linguaggi incomprensibili e ragionamenti capziosi mascherano i loro sordidi interessi: da qui l’invito dell’autrice a favellar chiaro, nel linguaggio incorretto e grezzo ma sincero del popolo.

 

Parole

ALBIONICO MACCARONICO.

Porrìa ser[1] pervenuto ad ogne istante
quest’uomo d’alma gelida e solingo,
in sé soverchia purezza recante:
a che tu pugni, uom? Non io sospingo

a pugnar per la mia sicuritate.
È solo antica guerra, sol canonica:
non dirlo in lingue alemanne o sarmate[2],
ma in favella d’Albione maccaronica.

Perdesti patre, sposo e matre bella
e i pargoli: a che muori? Mia realtà
esta non è. La sarmata o alemàn
taci, usa d’Albion la franta favella.

**********

[1] Essere. [2] Russe.

Suoni

Parole foreste

BROKEN ENGLISH.

Could have come through anytime,
Cold lonely, puritan
What are you fighting for ?
It’s not my security.

It’s just an old war
Not even a cold war
Don’t say it in Russian
Don’t say it in German
Say it in broken English
Say it in broken English

Lose your father, and your husband
Your mother and your children
What are you dying for?
It’s not my reality

Proponi la tua rima petrosa a Mastro Giulio e visita il suo sito

Informazioni su Mastro Giulio

Nacqui, conobbi la letteratura, conobbi il rock'nroll, li fusi.
Aggiungi ai preferiti : Permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *